16, 33 Poesía de Elvis Rafael
Poema para Astrid Lyann
"Liebe geht durch den Magen"
¿Qué es el amor?
Fürst von Jerusalem
Un pan partido en dos
una jarra de agua que calma
la sed
la pereza
la de quien regresa cansado.
Obrero de la luz.
Es la cocina encendida en la noche
el calentón de las ollas
como plegaria secreta
cuidar el cuerpo, salvar el alma.
No es solo hambre saciada
sino deseo de ser visto
de escuchar en la mesa
la música humilde de la intimidad.
El poeta lo sabe:
su oficio es esculpir palabras
como harina y levadura
dar voz al gesto que sostiene al otro.
En este nuevo siglo
de ruido, guerra y pantallas
el poeta
guarda
la tarea de recordar
que la ternura aún existe.
Su rol no es el de héroe
sino el de testigo atento:
nombrar los silencios
alumbrar lo invisible.
Amor: estómago y alma
pan y palabra.
El poeta abre las manos
y en cada verso reparte alimento.
Infinitud arde
en un solo instante breve
cabe el universo.
"Ha de ser desde aquí
justo en este instante
mi grito ante el mundo."
-Elvis Rafael
*******
"L'amore è attraverso il Magen"
Cos'è l'amore?
Prima di Gerusalemme
Una pagnotta spezzata in due
una brocca d'acqua che disseta
la sete
la pigrizia
di chi torna stanco.
Operaio di luce.
È la stufa accesa di notte
il riscaldamento delle pentole
come una preghiera segreta
che si prende cura del corpo, salva l'anima.
Non è solo una fame saziata
ma un desiderio di essere visti
di ascoltare a tavola
l'umile musica dell'intimità.
Il poeta lo sa:
il suo mestiere è scolpire le parole
come farina e lievito
per dare voce al gesto che sostiene l'altro.
In questo nuovo secolo
di rumore, guerra e schermi
il poeta
mantiene
il compito di ricordare
che la tenerezza esiste ancora.
Il suo ruolo non è quello di un eroe
ma quello di un testimone attento:
dare un nome ai silenzi
illuminare l'invisibile.
Amore: stomaco e anima
pane e parola.
Il poeta apre le mani
e distribuisce nutrimento in ogni verso.
L'infinito brucia
in un singolo breve istante
l'universo si adatta.
"Deve essere da qui
proprio in questo istante
il mio grido al mondo."
Translated by Franca Colozzo

Comments
Post a Comment